Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains des pays baltes (Estonie - Lettonie - Lituanie)

Les écrivains des pays baltes (Estonie - Lettonie - Lituanie)

Les écrivains des pays baltes (Estonie - Lettonie - Lituanie)éè

Présentation

 

Avertissement. La notion de « pays baltes », sous laquelle on regroupe par commodité l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie, engendre parfois quelques confusions. Rappelons donc qu’il n’existe aucune parenté linguistique entre l’estonien (langue finno-ougrienne) et les langues proprement « baltes » (letton et lituanien). Par ailleurs, nous avons généralisé l’orthographe de Lituanie, lituanien et lituanienne (en place de Lithuanie, lithuanien et lithuanienne). 
  
Sommaire. Après une première section regroupant les études générales et une seconde regroupant les histoires, les anthologies et les numéros spéciaux de revues consacrées aux littératures des pays baltes (classés par pays et par date de publication), on trouvera sous la forme d’un dictionnaire bio-bibliographique les auteurs littéraires baltes ou d’origine balte, dont la production (roman, nouvelle, récit, pièce de théâtre, poésie, autobiographie, prose de voyages, correspondance, critique littéraire, essai…), écrit en estonien, en letton et en lituanien ou parfois en d’autres langues (français, allemand, russe), se situe du XIXe siècle à nos jours et a bénéficié au moins d’une traduction soit sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une revue. Les écrivains d’expression yiddish traduits en français feront l’objet d’un prochain dossier bibliographique de la librairie Compagnie. 
  
Dictionnaire bio-bibliographique. On y trouvera, par ordre alphabétique le nom et les prénoms de chaque écrivain, suivis du pays d’origine, des lieux et des dates de naissance et de décès, les pseudonymes utilisés ou le véritable patronyme, ainsi que quelques éléments biographiques et parfois critiques. 
Dans la partie bibliographique, après une première notice qui recense les textes qui ont paru dans des anthologies ou des revues, figurent les titres des ouvrages traduits de l'auteur classés par ordre de parution en volume de l’œuvre (l’édition originale). On y trouvera à la suite : le titre français, le titre et la date de la première édition dans la langue d’écriture (entre parenthèses), les noms des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets), la date de la première publication en français, le nombre de pages et une indication de sa disponibilité en librairie : soit le prix en vigueur à la date d'édition (ou de mise à jour) de ce dossier ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à cette même date, la mention épuisé. 
On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (texte ou traduction révisés, changement de titre ou nouvelle traduction). Figurent également un choix études consacrées à l’auteur ainsi que les principales adaptations cinématographiques et parfois télévisuelles de ses œuvres. 
Pour un certain nombre d’ouvrages, disponibles en librairie, on trouvera le texte figurant sur la quatrième de couverture ainsi que les premières pages de l’œuvre. 
  
Prix de vente des ouvrages. Nous mentionnons ici le prix de vente en vigueur à la date d'édition de ce dossier (cependant les prix sont susceptibles d’être modifiés par l’éditeur). Si l’ouvrage n’est plus disponible à cette même date, sa notice est suivie de la mention épuisé et ne peut donc être fourni. 
  
Remerciements. Les notices bibliographiques et les textes constituant ce dossier consacré aux écrivains des pays baltes traduits en français ont été rassemblés par Jean-Paul Archie et la librairie Compagnie.

Cet ensemble a été réalisé, pour l’essentiel, à partir des travaux des spécialistes des littératures baltes. Nous exprimons à tous notre vive gratitude, et plus particulièrement à Rom?n Baumantis, Vytoutas Bikul?ius, Thierry Canava, Antoine Chalvin, Martha Dzi?uma, Ugné Karvelis, Loreta Macianskaité, Jean-Luc Moreau, Jean-Marie Šulcs et Eva Toulouze. 
Nous remercions également tous les traducteurs cités : Antoine Chalvin, Ugné Karvellis, Jean-Luc Moreau, Dmitri Sesemann, Jacques Tricot, ainsi que les éditions Albin Michel, Christian Bourgois, Gallimard, Larousse, L’Harmattan, Robert Laffont, Presses universitaires de Caen, Le Serpent à Plumes, André Silvaire / Le Rocher, les revues EuropeLe CroquantPoésie et le festival des Boréales de Caen. 
  
Édition. Ce dossier bibliographique de la librairie Compagnie consacré auxÉcrivains des pays baltes a été mis en ligne le 1er février 2005.

Haut de page >