Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

Dictionnaire des auteurs

 

DICTIONNAIRE DES ÉCRIVAINSD'ÉGYPTE

COMTEMPORAINS D'EXPRESSION ARABE

 

Ce dictionnaire regroupe les auteurs littéraires d'Égypte contemporains d'expression arabe dont la production (roman, nouvelle, conte, récit, pièce de théâtre, poésie, autobiographie, critique littéraire, essai, prose de voyage) a bénéficié au moins d’une traduction en français, soit sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une revue.

On y trouvera, par ordre alphabétique intégral : le nom et les prénoms de chaque écrivain, suivis des lieux (ville et province) et des dates de naissance et de décès, le patronyme complet et les pseudonymes utilisés, ainsi que quelques éléments bio-bibliographiques et parfois critiques.

Dans la partie bibliographique, après une première notice qui recense les textes qui ont paru dans des anthologies ou des revues (renvoyant à la rubrique ÉCRIVAINS D'ÉGYPTE : ANTHOLOGIES / REVUES, figurent les titres des ouvrages traduits de l’auteur classés par ordre de parution en volume de l’œuvre (l’édition originale). On y trouvera à la suite : le titre français et, entre parenthèses, le titre, le nom de l'éditeur et la date de la première édition, les noms des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets), la date de la première publication en français, le nombre de pages et une indication de sa disponibilité en librairie : soit le prix en vigueur à la date d’édition (ou de mise à jour) de ce dossier ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à cette même date, la mention épuisé. Pour les titres disponibles à la vente, on a reproduit la quatrième de couverture de l’ouvrage ou la présentation de l'éditeur.

On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (texte ou traduction révisés, changement de titre ou nouvelle traduction).

 

 

* On voudra bien excuser le caractère fluctuant de certaines transcriptions de l'arabe. Youssef, par exemple, peut aussi s'écrire Yûsuf, Yusuf, etc., selon le système adopté. Nous avons essayé de suivre au plus près l'usage généralement admis dans chaque cas. De même, dans les titres, les mots arabes ne sont pas transcrits de façon absolument homogène.

Haut de page >

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook